Invitation au voyage
Invitation to journey
Following an interesting literary discussion with Bestrand, in which we exchanged on the problems related to the translation of poetic works, we came to Baudelaire and more particularly to his “Invitation to Journey”.
For the beginner tokiponist that I am, this is an excellent exercise: between the translation of complex metaphorical images and the simple explanation of text, there is a cursor whose movement must be controlled.
Here is the Charles Baudelaire’s text and an English translation by Richard Strokes:
Mon enfant, ma sœur, | My child, my sister, |
Songe à la douceur | Think how sweet |
D’aller là-bas vivre ensemble! | To journey there and live together! |
Aimer à loisir, | To love as we please, |
Aimer et mourir | To love and die |
Au pays qui te ressemble! | In the land that is like you! |
Les soleils mouillés | The watery suns |
De ces ciels brouillés | Of those hazy skies |
Pour mon esprit ont les charmes | Hold for my spirit |
Si mystérieux | The same mysterious charms |
De tes traîtres yeux, | As your treacherous eyes |
Brillant à travers leurs larmes. | Shining through their tears. |
Là, tout n’est qu’ordre et beauté, | There - nothing but order and beauty dwell, |
Luxe, calme et volupté! | Abundance, calm, and sensuous delight. |
Vois sur ces canaux | See on those canals |
Dormir ces vaisseaux | Those vessels sleeping, |
Dont l’humeur est vagabonde; | Vessels with a restless soul; |
C’est pour assouvir | To satisfy |
Ton moindre désir | Your slightest desire |
Qu’ils viennent du bout du monde. | They come from the ends of the earth. |
Les soleils couchants | The setting suns |
Revêtent les champs, | Clothe the fields, |
Les canaux, la ville entière, | Canals and all the town |
D’hyacinthe et d’or; | With hyacinth and gold; |
Le monde s’endort | The world falls asleep |
Dans une chaude lumière. | In a warm light. |
Là, tout n’est qu’ordre et beauté, | There - nothing but order and beauty dwell, |
Luxe, calme et volupté! | Abundance, calm, and sensuous delight. |
Here’s my version in toki pona:
o kama tawa
o lukin e ni:
tomo tawa telo
lon selo pi linja telo
li tawa lon nasin ala
ona li ken tawa lon
poka pi ma monsi
tan wile ale sina
suno pi kama weka
li len e ma pan e
nasin telo e ma tomo ale
kepeken linja jalo
kepeken linja loje
suno li len ale
lon suno seli
pi kama lape