Introduction to classical Chinese (part 4)
A sad poem for wartime: 兵车行
Welcome to our lesson on the classical Chinese poem
Text of the Poem
The poem
車轔轔 ,馬蕭蕭 ,行人弓如滿月 ,鬥人馬如流星 .
Translation and Pronunciation
Here we provide a table comparing the original classical Chinese phrases with their modern Mandarin counterparts, their pinyin transliteration, and English translations.
Classical Chinese | Modern Mandarin | Pinyin | English |
---|---|---|---|
chē lín lín | The carts roll on and on | ||
mǎ xiāo xiāo | The horses whinny softly | ||
xíng rén gōng rú mǎn yuè | The marchers’ bows are drawn like full moons | ||
dòu rén mǎ rú liú xīng | The warriors’ horses dash like shooting stars |
Cultural and Historical Context
This poem paints a vivid picture of a military campaign’s grim reality. Du Fu, through his evocative imagery, reflects the turmoil and chaos of his time, particularly during the An Lushan Rebellion. Understanding the historical background enriches the reading experience, as it places the poem within the broader tapestry of Chinese literary history.
Analysis and Interpretation
車轔轔 and馬蕭蕭 : These lines effectively convey the continuous movement and the somber mood of the scene. The repetitive sounds in the original text mimic the monotonous rumble of carts and the sad whinnying of horses.行人弓如滿月 ,鬥人馬如流星 : These lines contrast the steady preparation of the soldiers with the swift action of battle. The imagery of full moons and shooting stars adds a layer of natural beauty to the harshness of war.
Vocabulary Review
In this section, we’ll review some of the key vocabulary from the poem.
Classical Chinese | Mandarin | Pinyin | English |
---|---|---|---|
chē | Cart, chariot | ||
mǎ | Horse | ||
xíng rén | Marchers, travelers | ||
dòu rén | Warriors, fighters |
WWe’ve only seen the beginning of the poem. Since I can read your mind, I know you’d like to study the rest. It shouldn’t be long now…